
En clase repasaremos la información al final del Capítulo 8, la cual explica los diferentes tipos de traducción (médica, legal, científica, periodística, literaria, etc.) y también las dificultades más corrientes. Aquí se demuestran varias de las "trampas" de traducción que se mencionan en el libro de texto.
Instrucciones:
- Mirar la siguiente presentación de diapositivas.
- Elegir tres (3) de las diapositivas (imágenes).
- Explicar en qué trampa se ha caído el/la traductor/a de la traducción en cuestión: modismo, estructura de la oración, falso cognado, concordancia, etc.
Crédito extra para Prueba #2:
- Sacar una foto de una mala traducción de la vida real. Es decir, algún texto publicado en RTD, una carta (menu) de un restaurante, una promoción, etc.
- Postear la foto en el espacio abajo (donde pone "Comment" al final de este post). Lo más fácil es abrir una cuenta de Gmail en una página web, luego abrir nuestro sitio web de clase en otra ventana, y Blogger automáticamente conectará con Gmail para dejarte postear tu comentario. Si tienes cualquier problema, no más mándame un correo electrónico.
La presentación de diapositivas...
Se que querías una foto, pero aquí tengo un ejemplo de la lengua nativa (español) a la lengua extranjera (ingles) adquirida.
ReplyDeleteThank you very much for your email and for the interest in Holbox island and Hotel Villas Flamingos. We have a special rate for our wedding guests on a Sea View room $1,700 pesos a night.
In order to book:
We need to count with the payment in advance of the first night which can be paid with our credit card authorization form, the one we send once you’ve confirmed the dates of stay.
If you have any other question, please do not hesitate to contact us again
Una mala traducción de español a inglés en un avión en Perú: http://i.imgur.com/l2mApF9.jpg
ReplyDeleteUn par de errores en las señales en algunos edificios:
Deletehttp://i.imgur.com/oRwYigh.jpg (de concordancia)
http://i.imgur.com/asiMlTI.jpg (de pluralización)
Puede ser que el nino tenga una certificacion en asistencia medica jaja
DeleteLas traducciones se me hace que van de mal a peor, tanto que hasta sale en las noticias.
ReplyDeletehttp://abcnews.go.com/ABC_Univision/playground-signs-delaware-spark-controversy-poor-translation/story?id=18151746
This comment has been removed by the author.
ReplyDeleteGuau, hay tanto incorrecto con la sexta foto. turn off esta traducido como vuelta lejos, showers como chaparrones, y when you are done, como usted es hecho. GUAU! Claramente, nada mas usaron Google Translate!
ReplyDeleteLa quinta is es completamente horrible no nada mas por usar la palabra incorrecta de ninguna, pero también la escriben incorrectamente.
La primera me recuerda de cuando primero aprendía el ingles cuando era nino. Cuando vi los letreros que decían exit, yo pensé que a la mejor era para algún ladrón tuviera éxito. :) Falsos cognados!
Uff, esas fotos son muy pesadas! Me entanta la séptima: "No riding barefoot -- Ningún cabalgar descalzo" Pues una escalera no es un caballo, y descalzo está en la forma incorrecta. La próxima, "No smoking -- El ningún fumar" tiene problema con el pronombre que se usa (¿Por qué querían incluir ningún?) Puede decir es un error de modísmo...si querían decir que las personas no se deben fumar, puede decir "No se fuma", pero "No fumar" es perfectamente clara. Y al final, número diez - pués, por donde encontraron esa traducción al inglés?! Es inexplicable.
ReplyDeleteTengo una foto del baño en el aeropuerto de San José, Costa Rica el mayo pasado....Me morí de risa cuando la leía!!! A ver si se puedan adivinar porque...http://romasara.blogspot.com/2015/02/blog-post.html
Bueno, no tengo una foto de algo que yo vi, pero tengo una foto que me da risa que vi en Twitter. Realmente, no hay traduccion o error de traduccion, pero se me hace interesante muchas veces que gente trata de traducir algo cuando no se debe una traduccion.
ReplyDeletehttps://twitter.com/spanishmomprobs/status/298064021289041920
Pero algo mas de esto, ayer mi hermana recibio una llamada de Gateway High School here in Aurora, estaba en espanol (realmente no se por que si ella habla mas ingles que espanol, pero no importa) y en vez de simplemente decir, Gateway (Geitguey) dijo la senora, Gateguay. Creo que es problematico porque que pasa si un padre o guardian esta buscando a una escuela Gateguay - pero se donde cae el problema porque la W no existe en espanol. Se que es algo tan simple pero se me hizo un poco gracioso.
Me acabo de dar cuenta que use Spanglish jaja "...llamada de Gateway High School here in Aurora, estaba..."
Deleteoops! ;P
Cuando nos encontramos con este tipo de anuncios, creo que lo mejor es ignorarlos y seguir por otro lado, realmente por mas que tratemos de adivinar no se puede, y mejor para no caer en sus errores es mejor darles la vuelta.
ReplyDeletehttps://s-media-cache-ak0.pinimg.com/236x/2d/f6/84/2df684b686eec33472184c92ac9f8d56.jpg